中国学者“词不达意”论文,引发Nature关注
2016-03-04 MedSci MedSci原创
中国学者今年一月份在PLoS ONE杂志上发表了一篇关于人手功能的论文,因为使用了“design by the Creator”语句最近引起了轩然大波。许多国外研究者认为这是明显的神创论,因为Creator(大写C)指的就是神。Nature特别发文详细介绍了这一风波的始末。事实上,华中科技大学熊蔡华(Cai-Hua Xiong)教授的这项研究跟神并没有什么关系。熊教授的主要研究方向是机器人学和生机
中国学者今年一月份在PLoS ONE杂志上发表了一篇关于人手功能的论文,因为使用了“design by the Creator”语句最近引起了轩然大波。许多国外研究者认为这是明显的神创论,因为Creator(大写C)指的就是神。Nature特别发文详细介绍了这一风波的始末。
事实上,华中科技大学熊蔡华(Cai-Hua Xiong)教授的这项研究跟神并没有什么关系。熊教授的主要研究方向是机器人学和生机电一体化康复工程装备。为了揭示人手结构与协调性之间的功能联系,他的研究团队让志愿者用手完成一系列任务。研究指出,肌肉和关节之间的连接结构对于执行多种日常任务是非常合理的。这种关联也意味着,设计多功能机械手能够很好的模拟人手。
这篇文章引起争议的地方在于,“our study can improve the understanding of the human hand and confirm that the mechanical architecture is the proper design by the Creator for dexterous performance of numerous functions following the evolutionary remodeling of the ancestral hand for millions of years.”文章还总结道,“Hand coordination should indicate the mystery of the Creator’s invention.”
熊教授在与Nature联系的时候表示,“我们的母语不是英语,对Creator等词语的理解有误。我对此非常抱歉。”他会与共同作者商议此事并尽快做出回复。
其实非英语国家的人词不达意并不是什么稀奇的事。令人惊讶的是,这样的语句居然通过了同行评议并得以发表。“我看论文数据没有什么问题,只是作摘要和总结部分太跳跃性了,”生物学家PZ Myers说。
许多研究者质疑PLoS ONE同行评议和编辑的水平,认为相关评审人和责任编辑难辞其咎。他们声称如果PLoS ONE不撤稿就会采取行动,比如辞去编辑职务,不再给该杂志审阅、投稿和引用。三月三日,PLOS ONE编辑部最终决定撤回这篇论文,并对自己的错误和疏忽郑重道歉。
对于母语并非英语的我们,在写论文投稿英文期刊时,总是会遇到这样那样的问题。最近,BioTechniques杂志的编辑们介绍了一系列英文写作技巧,希望能够帮大家把稿件写得更好。举例来说,绝大多数好摘要都有一个以“Here we show…”或类似短语开头的简单句子。这对于读者来说是一个标志,凸现了这个句子的重要性。
本网站所有内容来源注明为“梅斯医学”或“MedSci原创”的文字、图片和音视频资料,版权均属于梅斯医学所有。非经授权,任何媒体、网站或个人不得转载,授权转载时须注明来源为“梅斯医学”。其它来源的文章系转载文章,或“梅斯号”自媒体发布的文章,仅系出于传递更多信息之目的,本站仅负责审核内容合规,其内容不代表本站立场,本站不负责内容的准确性和版权。如果存在侵权、或不希望被转载的媒体或个人可与我们联系,我们将立即进行删除处理。
在此留言
#Nat#
57
可以了一篇sci论文
211
学习了,谁对谁错?
163
谁的问题?
190
是吗?
195
好学习,严瑾
183
可惜了,提高我们自己的学术水平,愿我们中国有一天有SCI收录的汉语医学杂志,外国人也来投我们的杂志
162
?
133
因为单词的理解不当导致成果不能得到分享、的确得不偿失。医生压力更大了。
97
悲哀的中国学者
141